Share |

Caratteristiche di Argo CMS


Multilingua e traduzioni

Lingue supportate

Argo CMS permette di gestire fino a 50 lingue e supporta ogni tipo di alfabeto (per esempio latino, cirillico, sinogrammi, ecc.), grazie alla codifica Unicode della base dati.

Strumenti per l’editing multilingua

Le operazioni “strutturali” che il redattore compie sulla prima lingua (per esempio sull’italiano) vengono replicate automaticamente da Argo CMS su tutte le versioni in lingua del manuale, garantendo la coerenza fra versioni in lingua e originale, e agevolando il flusso delle traduzioni.

Per operazioni “strutturali” intendiamo, per esempio:

  • La modifica del sommario del documento, ovvero l’inserimento, la cancellazione o lo spostamento di capitoli e sottocapitoli
  • L’inserimento, la cancellazione o lo spostamento di moduli contenutistici: per esempio l’aggiunta di una tabella di dati dimensionali, la cancellazione di un’avvertenza, ecc.
  • L’associazione di pittogrammi a determinati contenuti (note, attenzioni, pericoli, divieti, norme di comportamento, informazioni per singoli destinatari…)
  • L’inserimento di immagini e disegni tecnici.

Traduzioni in Argo CMS, in Office o con CAT Tools

Il traduttore può effettuare la traduzione:

  • Dall’interfaccia di Argo CMS
  • Mediante esportazione e importazione di file in formato XML compatibile con
    • Microsoft Office 2003/2007
    • Software di traduzione assistita (CAT Tools, SDL Trados…)
    • Software di editing XML.

Nel caso di traduzioni realizzare con strumenti esterni, la procedura di importazione in Argo CMS gestisce la collocazione automatica e corretta dei contenuti tradotti, sia nel caso di traduzioni integrali che parziali del manuale.


Traduzione da interfaccia di Argo con affiancamento automatico dei contenuti nella lingua di riferimento e in quella da tradurre

Strumenti per la gestione del flusso di traduzione

In Argo CMS il redattore dispone di strumenti per gestire efficacemente il flusso di traduzione nel caso di documenti:

  • Da tradurre integralmente
  • Da tradurre parzialmente o in fasi successive, in base allo stato di avanzamento della redazione del documento nella lingua di riferimento
  • Da rivedere in base alle modifiche introdotte nella lingua di riferimento.

Per quanto riguarda i contenuti “da tradurre” o “da rivedere”, il redattore li può marcare in modo manuale o automatico con un apposito flag.

In entrambi i casi al traduttore vengono segnalati solo i contenti che vanno tradotti o la cui traduzione va rivista in base alle modifiche subite dal contenuto nella lingua di riferimento.

I flag di traduzione sono ricercabili attraverso il motore di ricerca (se il traduttore traduce in Argo CMS) o utilizzabili come filtro di esportazione / importazione selettiva dei contenuti (se il traduttore traduce utilizzando propri programmi, quali MS Office o software di traduzione assistita).

Sia all'interno di Argo CMS che in fase di importazione automatica delle traduzioni, il traduttore o il redattore possono poi modificare lo stato di traduzione dei contenuti, passando per esempio da "da tradurre" a "tradotto".

Flag di traduzione per evidenziare i contenuti da tradurre o la cui traduzione va rivista

« Ritorna all'Indice » Vai all'argomento seguente