La comunicazione multilingue
KEA ha partecipato al seminario COM&TEC su "La comunicazione multilingue"
Consultate la nostra presentazione ARGO: un sistema dedicato alle PMI per il Content Management e l’impaginazione automatica di documentazione multilingue (500 Kb) e l'abstract della relazione (90 Kb).
Il 5 marzo 2010 KEA ha partecipato al seminario su La comunicazione multilingue organizzato a Verona da COM&TEC - Associazione italiana per la comunicazione tecnica.
Come sottolineato dal Presidente COM&TEC, Ottavio Ricci, il seminario ha affrontato da vari punti di vista il tema della comunicazione multilingue:
- dal punto di vista normativo con gli interventi di Mirko Silvestrini (sulla norma EN 15038 che certifica il processo di traduzione) e di Paolo Antonio Tobaldo (sulle novità che la Direttiva Macchine 2006/42/CE introduce in materia di traduzioni)
- dal punto di vista del "mestiere dello scrivere" con gli interventi di Luigi Muzii (sulla metodica di scrittura per la traduzione e la localizzazione) e di Licia Corbolante (sulla gestione della terminologia nelle aziende)
- dal punto di vista tecnologico con gli interventi di Petra Dal Santo (sul supporto che sistemi di Content Management e di impaginazione automatica possono dare alla gestione di contenuti e alla produzione di manuali e cataloghi multilingue) e di Bruno Ciola (sui sistemi di traduzione assistita e i CAT tools di seconda generazione).
L'utilizzo di Argo nell'ambito della documentazione multilingue
Questa pagina propone alcune riflessioni su come un sistema di Content Management (CMS) e Cross-Media-Publishing come Argo risponda alle esigenze emerse nel corso del seminario.
Luigi Muzii ha posto l'attenzione sui fondamenti della redazione di manuali di istruzioni:
- la competenza del technical writer e del traduttore
- la strutturazione dei dati
- l'utilizzo di strumenti in grado di supportare il processo di redazione (e revisione), traduzione e produzione di output multicanale (manuali, cataloghi prodotto, listini e schede tecniche su carta e CD-Rom; cataloghi prodotto e cataloghi ricambi su web, ecc.).
Strutturazione dei dati
Strutturare i contenuti all'interno della base dati di un sistema di Content Management come Argo, ne aumenta
- la manutenibilità.
Per esempio, separando l'immagine e il suo testo di commento - come avviene in Argo -, il testo diventa più facilmente revisionabile e traducibile - la possibilità di riutilizzo, all'interno di più
pubblicazioni e tramite più canali (carta, web, CD-Rom, ecc.).
Argo permette di gestire e riutilizzare parti comuni a più documenti e all'interno di uno stesso documento, ed è integrato con sistemi di impaginazione automatica e applicazioni web in grado di produrre output multicanale a partire da una fonte dati unica - la possibilità di impiego selettivo, in base al
destinatario della comunicazione.
Per esempio, con Argo è possibile realizzare con facilità un manuale di istruzioni per l'installazione e uno per l'operatore di una macchina, come suggerito dalla normativa - la possibilità di automazione.
Solo un contenuto strutturato può essere impaginato in automatico o interfacciato a un'applicazione web che ne permette la ricerca e la fruizione online.
La strutturazione dei dati nel complesso induce una maggiore efficienza di processo nella comunicazione verso i destinatari, contribuendo anche a ridurre tempi e costi.
Strumenti di gestione
L'utilizzo di strumenti di Content Management (CMS) e Cross-Media-Publishing come Argo, permette di migliorare la gestione
- degli aspetti che concorrono alla fruibilità del
manuale di istruzioni. Per esempio:
- l'utilizzo di terminologia concordata e consolidata.
Argo permette di gestire in modo univoco la prima occorrenza e le traduzioni di un termine, utilizzandolo poi in tutti i punti in cui ricorre. Come sottolineato da Licia Corbolante, la standardizzazione della terminologia aziendale aumenta la qualità della documentazione, rende più accurata la traduzione, riducendone i costi - l'evidenziazione con pittogrammi di informazioni salienti
e avvertenze, come suggerito dalla normativa.
A certi tipi di contenuti (attenzioni, pericoli, divieti, ecc.) Argo può associare in automatico pittogrammi, agevolandone la gestione e l'impaginazione - la pubblicazione della documentazione tramite più canali
(carta, web, CD-Rom, ecc.), caratterizzato ognuno da proprie specificità.
Grazie all'integrazione con sistemi di impaginazione automatica e applicazioni web, Argo può produrre output multicanale: manuali, cataloghi prodotto, listini e schede tecniche su carta e CD-Rom; cataloghi prodotto e cataloghi ricambi su web, ecc.
- l'utilizzo di terminologia concordata e consolidata.
- del processo di revisione e traduzione
del manuale di istruzioni.
In Argo il technical writer dispone di strumenti per la gestione collaborativa dei contenuti e per impostare un flusso di lavoro personalizzato all'interno del team di redazione e traduzione del manuale. I file XML esportati da Argo sono utilizzabili dai sistemi di traduzione assistita e dai CAT tools presentati da Bruno Ciola; le traduzioni vengono ricaricate automaticamente dal sistema e parallelizzate alla lingua originale, annullando il rischio di errori e disallineamenti.
Come sottolineato da Luigi Muzii anche gli strumenti di autoria controllata sono funzionali al miglioramento del processo redazionale, ma in questo ambito Argo non fornisce ancora un supporto adeguato. Si tratta di un aspetto da valutare e da comprendere eventualmente all'interno dei piani di sviluppo del software.
La Direttiva Macchine 2006/42/CE
L'esigenza di strumenti che facilitino il raggiungimento di un obiettivo primario per le aziende - la riduzione dei tempi e costi di gestione, revisione, traduzione dei contenuti e di produzione degli output multicanale - si è accentuata con l'entrata in vigore della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Paolo Antonio Tobaldo ha illustrato le novità che la Direttiva Macchine introduce in materia di traduzioni. Citando il punto 1.7.4. dell'Allegato I:
Ogni macchina deve essere accompagnata da istruzioni per l'uso nella o nelle lingue comunitarie ufficiali dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio. Le istruzioni che accompagnano la macchina devono essere «Istruzioni originali» o una «Traduzione delle istruzioni originali»; in tal caso alla traduzione deve essere allegata una copia delle istruzioni originali.
Le complessità introdotta dalla Direttiva Macchine è data in particolare dall'aumento del numero di lingue
- verso cui gestire la traduzione dei manuali di istruzioni
- di cui gestire il processo di revisione della traduzione in sintonia con il processo di revisione delle istruzioni originali
- in cui impaginare i manuali di istruzioni.
L'applicazione della Direttiva Macchine risulta facilitata dall'adozione di strumenti come Argo, che favoriscono una maggiore efficienza di processo rispetto a quella raggiungibile mediante la gestione manuale (non strutturata) dei contenuti e un'impaginazione manuale (non automatica) della documentazione. Al raggiungimento di questo scopo concorrono in particolare:
- gli strumenti di Argo per la gestione del flusso di traduzione: la possibilità di contrassegnare, ricercare, esportare selettivamente e importare in automatico i contenuti da tradurre o dei quali rivedere la traduzione
- i sistemi di impaginazione automatica con cui Argo è integrato: oltre a impaginare in automatico, questi sistemi permettono di sostituire automaticamente sull'impaginato testi in lingua, prezzi, ecc., facendo risparmiare tempo, assicurando la correttezza dei contenuti e salvaguardando ottimizzazioni manuali apportate in precedenza sull'impaginato.
La Norma Europea EN 15038
Non da ultimo, con riferimento alla Norma Europea EN 15038, presentata da Mirko Silvestrini e che certifica il processo di traduzione, i sistemi di Content Management e di Cross-Media-Publishing come Argo rientrano nel novero dei servizi a valore aggiunto che i centri di traduzione hanno l'opportunità di fornire ai clienti in aggiunta alla traduzione stessa.
Autore: Petra Dal Santo